你的位置:开云kaiyun集团世界杯中国官网 > 开云世界杯直播 > kaiyun集团(中国)有限公司 洪涛:文内不测—— 若何濒临“真实伟大的文体作品”?
发布日期:2026-05-29 13:49 点击次数:160

2024年,张隆溪教授出书World Literature as Discovery: Expanding the World Literary Canon (Routledge, 2024)。
此书是论文集,有中译本,名为《作为发现的寰宇文体:推广寰宇文体的经典》,其内容与A History of Chinese Literature(Routledge, 2023)一书关系。

张教授谈及将中国文体作品选入寰宇文体限度的准则,他说:
如果文体作品数目太多使寰宇文体的不雅念不成现实愚弄,那么贬诽谤题的一个弥留而合适逻辑的办法,等于减少作品的巨大数目,设定文体作品参加寰宇文体限度的某种最低的门槛或尺度。
有了这么的门槛或尺度,有些作品就不错到手地变为寰宇文体的一部分,而另一些作品则不成。必须要有所区分,而如何区分,则是一个弥留的门径论问题。(张隆溪《作为发现的寰宇文体:推广寰宇文体的经典》,东方出书中心2025年版,页38。)
张教授主张,文体月旦必须有“尺度”,然后,学者按“尺度”定高下,然后筛选出作品(选入“寰宇文体”之中)。张教授明确指出,“如何区分”是门径论问题。
这话题触及从事文体月旦的东说念主如何判定文体作品的价值,也触及作品的阐释。
不过,“对尺度作出合理规矩”和“弥留的门径论问题”这两方面,张教授都莫得细谈。现实上,在A History of Chinese Literature (Routledge, 2023)之中,张教授仍是为各朝代的代表作作念了挑选(作品)。
概况张教授所选篇章颇有经验“变为寰宇文体的一部分,而另一些作品则不成”?但张教授莫得明文公开驳斥他挑选篇章的尺度。
张教授在A History of Chinese Literature (Routledge, 2023)的序言中标明:“我在文体史的叙述中收录了许多典范作品……使读者不错对所盘考的文体有一个节略的了解。”

《World Literature as Discovery:Expanding the World Literary Canon》 (Routledge, 2024)
所谓“典范作品”,应该等于相比优秀或伟大的作品,有望列入“寰宇文体”之中。
文体史册写,和寰宇文体作品的挑选,原为两件事,但张隆溪教授将以上两件事合作起来作念。张教授说:
……英语毫无疑问等于谢寰宇上最闲居使用的话语,用英语来先容中国文体悠久而丰富的历史,等于使中国文体能够超出自身话语文化的范围,成为寰宇文体一部分的最好阶梯。用英文来翻译先容中国文体的经典作品,就不错在中国之外的其他许多国度和地区,使更多读者能够坚定和观赏中国文体。这等于我用英语来撰写一部中国文体史的初志。(《中国文体史》的译本弁言)。
因此,张教授的《中国文体史》略有“以作品为中心”意味,尤其是这本书的前部(明代之前,附有不少骈文作品的例子)。
哪些作品是张教授心中的“典范作品”? “真实伟大的文体作品”有什么特质?
张教授说:“真实伟大的文体作品所蕴含的老是比其文本话语字面线路得更多”,那么,张教授认为,应该若何阐释这些伟大的作品?是不是“以文本字面真理为基础”进行阐释?“文本本意”和“言外之味”,是不是单从作品的字面就能索得?

本文尝试探讨上头建议的问题。
在A History of Chinese Literature (Routledge, 2023)一书张教授谈到《诗经》,他说:
The Mao-Zheng commentary tradition, later consolidated and expanded by other Confucian commentators, notably Kong Yingda (574–648) of the Tang dynasty, largely determined the way the Book of Poetry was read and understood by generations of scholars in China. In an unquestionablyallegorical mode of interpretation, Confucian commentators preserved these ancient songs and odes by investing them withcanonicityand legitimacy while turning them into vehicles for the transmission of moral values in the Confucian tradition. (2023:19)
上引文的意思意思是:
毛郑的评注传统其后为其他注家所牢固并推广,尤其是唐代孔颖达(574—648)的注疏,在很猛进度上中国文体史决定了历代学者阅读深远《诗经》的神色。
通过这种无须置疑的讽寓式的解释,注疏家们将这些陈旧的歌谣保留住来,在赋予它们经典性与正当性的同期,亦使它们成为了儒祖传统中说念德价值的传播载体(由黄湄中译,见中译本页29-30)。
按张教授的意思意思,《诗经》的篇章是由儒生赋予“经典性/canonicity”而成为儒家经典的,而儒生的工夫等于“讽寓解释”。
在汉朝,《诗经》获朝廷定为“五经”之一(朝廷成立五经博士,成心隆重传授儒家中枢经典),由此繁衍出《诗经》学上的今文体派和古文体派。

但是,汉唐儒生解读《诗经》的收尾,未获张教授的首肯。为什么?
事情得从“讽寓解释”提及。张教授参考了西方神学解释学(theological hermeneutics) 的告戒,对“讽寓解释”捏批判魄力。
张教授列举了荷马史诗、《雅歌》解释史上的实例,指出“讽寓解释”的来历以偏激危害。《诗经》则是东方文体作品被施以“讽寓解释”的实例(张隆溪《略论“讽寓”和“比兴”》一文,载《表面考虑》2021年1期,页1-14)。
对于荷马史诗的解释,张教授指出:“……惊羡经典的东说念主就作出讽寓解释,说经典文本都是“言在此而意在彼”,在字面真理之外别有寄予、另含深意,由此来提供合适要求于经典的典范和价值。
对于《雅歌》的阐释,张教授指出,正如荷马的泰斗受到质疑和挑战时,讽寓解释不错为之作出辩说; 同样,当《雅歌》的泰斗受到质疑和挑战时,讽寓解释也不错为之辩说。(《文艺表面考虑》2021年1期,页4)。

张教授又从《毛诗正义》里举出例子,探讨儒者经生解经时使用的好意思刺讽谏如安在字面真理之外给经文加上与本意全然不同但能够合适儒家不雅念的一层“言外之味”。(《文艺表面考虑》2021年1期,页6)。
张教授自云:
我盘考讽寓解释的缱绻,并不在把这种阐释门径作为“可供跨文化的文体交流使用的见地和术语”,大都适用于东西方文体。无意相背,我相配反对这种为了某种宗教、伦理、政事之缱绻而歪曲、误读、误会作品文意的阐释,是以我在《讽寓解释》书中尽头强调文本本意的弥留,认为一切阐释都必须以原翰墨面真理为基础。(《文艺表面考虑》2021年1期)。
他这段话中提到《讽寓解释》一书,原为英语著述:Allegoresis: Reading Canonical Literature East and West.Cornell University Press, 2005。此书的内容,源自张教授的博士论文。

张隆溪教授认为宋代的朱熹是相比隆重《诗经》文本得意的阐释者。
张隆溪教授说:
……在中国传统中,批判汉唐注疏中这种过度的讹诬解释,在宋代就仍是造成景观。欧阳修著《诗本义》发其端,朱熹著《诗集传》集其大成,当中还有郑樵《诗辨妄》等诸作。朱熹《诗集传》序明确确定“凡诗之所谓风者,多出于里巷歌谣之作,所谓男女相与咏歌,各言其情者也”。朱熹既然认定国风里的诗篇大多来自民间,线路的是‘男女相与咏歌,各言其情者’,他对诗的深远就相比隆重《诗经》文本的得意,而排斥汉唐注疏里过度的阐释。(张文刊载于《文艺表面考虑》2021年1期)
可见,排斥“过度的阐释”,十分于唾弃“讽寓解释”(allegorical interpretation)。在种种“过度的阐释”之中,“讽寓解释”是一种“过度”情况。

张教授认为,朱子明确确定风诗是男女之间的咏歌,隆重《诗经》民歌本源和本质,去掉汉唐注疏的政事解释,即过度的阐释。(张隆溪《什么是寰宇文体》2021年版页217)。
现实上,朱子《诗集传》局部排斥了风诗的“政事化”(多为关涉周代庙堂故事的解释),却又以理学解《诗》,以说念学为中枢轮番,是以他的释《诗》言论,也不免有另一类“过度的阐释”。
缘何见得?
朱子以天理、东说念主欲、纲常、伦理为中枢框架解释《诗经》,对婚恋、情爱诗篇,常以“淫诗”“正理”“修身守礼”裁断,用理学伦理标尺强行轮番文体文本的意蕴;又以形而上的“天理”深远全篇,妄生穿凿地为诗篇赋予心性教诲、伦理训诲的内涵,好多地方脱离文本本意,属于义理层面的过度阐释。
举例朱子解读《鄘风・蝃蝀》,挑剔诗中女子只知恋爱私交,而不知天理,朱子说:“言此淫奔之东说念主,但知念念念男女之欲,是不成自守其贞信之节,而不知天理之正也。程子曰:‘东说念主虽不成无欲,然当有以制之。无以制之,而惟欲之从,则东说念主说念废而东说念主于畜牲矣。以说念制欲,则能顺命。’”([南宋] 朱熹集撰, 赵长征点校《诗集传》,中华书局2017年版,页50)。
简言之,朱子说《诗》,羼入宋代的程朱理学。

汉儒释《诗》是政事化的过度阐释,而朱子释《诗》是理学说念德化的过度阐释。朱子仅仅换了一套阐释镣铐,并非完全转头文本的本义。
张教授似乎过度隆重朱子《诗经》学中减少了古文体派经师的“政事解释”,却莫得很寄望朱子借《诗经》大讲他的心中的那套说念学。
咱们知说念朱子《诗集传》宣讲的“天理”是宋代理学的弥留内容,和先秦诗歌无甚关系。另一方面,咱们却也不成矢口不移:先秦诗东说念主写出来的几许诗篇不是用作喻体。
笔者认为,先秦诗东说念主设喻以讪笑方法(举例先秦诸侯国内的丑事),是大有可能的。
“沿路风诗,齐非喻体”仅仅今东说念主的假定。
张隆溪教授一方面主张阐释以“字面真理”“文本的得意”为基础,另一方面又说真实伟大的作品有“言外之味”(张隆溪《作为发现的寰宇文体: 推广寰宇文体的经典》,东方出书中心2025年版,页54)。

一般而言,作品的“言外之味”是超出字面的,但仍可透过语境和修辞推得。
张教授说:“……文体作品都不是停留在文本名义的真理上,而是‘言在此而意在彼’,总不错通过解释呈现超出字面之比方或象征的真理……”(张隆溪《略论“讽寓”和“比兴”》一文,见《文艺表面考虑》2021年第1期,页9)。
“文本名义的真理”现实上等于“字面真理”。
“……文体作品都不是停留在文本名义的真理上”这句话,可能说过了头,尤其“都不是”三字更令东说念主不解。这里,咱们举几个实例。试看李白的《静夜念念》:

床前明蟾光,
疑是地上霜。
举头望明月,
俯首念念梓里。
临了一句把李白乡愁写得极为结拜,此诗似无其他意旨。
因此,以这首《静夜念念》的阐释(李白月夜挂家)而言,阐释者“停留在文本名义的真理上”仍是弥漫。《静夜念念》纯写挂家,此说有何欠妥?
张教授所说的“总不错通过解释呈现超出字面之比方或象征的真理”,若以《静夜念念》为例,具体不错若何操作?解读出“超出字面”的真理,阐释者不错若何作念?
《静夜念念》莫得负载“言外之味”,不见得对它的文体地位有实质的影响。何须强求文本除外的意蕴?再看杜甫《春日忆李白》:
白也诗无敌,飘然念念不群。
簇新庾开府,俊逸鲍服役。
渭北春天树,江东日暮云。
何时一樽酒,重与细论文?
杜甫这首诗亦然直吐胸宇。阐释者不谈其“言外之味”,是很正常的(天然,不是每首唐诗都有像“春日忆李白”这么语义浅白的诗题。
晚唐李商隐名下,有不少无题诗,无题诗并无诗题指令阐释的地方)。

李商隐有一首《夜雨寄北》:
君问归期未有期,
巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛?
却话巴山夜雨时。
一般教科书式解释是:诗东说念主在巴山被大雨困住,收到朔方(多半说是浑家)来信,问何时回家,诗东说念主自知未有归期,实是受制于客不雅逆境,说来话长。
“巴山夜雨涨秋池”写目前雨景,映衬羁旅愁苦与念念家之情。三、四句是对“畴昔”的遐想:期待团员之时,在西窗下剪烛长谈,回忆彻夜的萧疏与相念念。
有些阐释者解读义山诗,偏疼从义山的宦途方面来探索句义,举例,诗句字面是在覆信说“归期未有期”,而言外义则被说成是:在交运真理上,“归期”(复为京官?)仍是变得不可能或极苍茫,连“共剪西窗烛”也只剩遐想。

从这地方推想,则“巴山夜雨”字面是写空间和天气,而言外义似是巴山夜雨写“湿冷、幽黑、鉴别京城”——象征他宦途无言、身世漂浮。
然则,此诗题目一作《夜雨寄内》。“内”指内东说念主,即浑家,是以此诗淌若寄给浑家的诗,则诗中细节都是寻常的家事。
或谓,“涨秋池”似乎不仅仅写水高,而是示意主东说念主公愁念念涨满,但是按照“涨秋池”的字面真理来深远,这三字也完全合作前边的“夜雨”。从字面解也不错解释得通,“涨秋池”是雨后的实情,不触及“宦途不顺(言外之味)”。
总之,《夜雨寄北》历来有“寄北”与“寄内”两题。前者偏向把“君”深远为身在朔方的亲一又,后者则将“君”视为诗东说念主之妻(内东说念主)。
版块凭证与行迹验证使不少学者倾向“寄北”=寄友说,但诗中“共剪西窗烛”等考究情调又使“寄内”=寄妻说弥远陆续于书,两种解读遂并存于接收史之中,但所谈都不过乎私情面怀的表达。

明东说念主周珽《唐诗选脉认知评林》说:“李梦阳曰:唐诗如贵介令郎,风骚娴雅,不雅此信然。唐汝询曰:题曰寄北,此必私昵之东说念主。就景买卖,为后东说念主叙旧长谈。以彻夜雨中愁念念,冀为他日再见话头,意调俱新。第三句应转首句,次句生下降句,多情念念。盖归未有期,复为夜雨所苦,则此夕之舒适孤身一人,唯自知之耳。得与共话此苦于剪烛之下,始一腔幽衷,或可相慰也。何当、却话四字妙,犁犁〔寥若辰星〕云树之念念可想。”(陈伯海主编《唐诗汇评》,上海古籍出书社2015年版,页3657)。
清东说念主沈厚塽《李义山诗集辑评》说:“何焯曰:水精如意玉连环,荆公屡仿此。纪昀曰:探过一步作结,不言当下云何,而当下田地可想。又曰:作不尽语每不免有作念作态,此诗含蓄不露,却不似一气说完,故为呐喊。”(陈伯海主编《唐诗汇评》,上海古籍出书社2015年版,页3657)。
《夜雨寄北》此诗也许不属于张隆溪教授心中的“真实伟大的作品”,也不见得有超出字面的深意,但是,即便它仅仅写浑家间的表情谈判,它也赢得明、清评者的激赏,又获选入《唐诗三百首》之中(《唐诗三百首新译》,香港商务印书馆1987年版,页344),成为唐诗经典之一。
因此,咱们不解白为什么张教授会说“文体作品都不是停留在文本名义的真理上”。《夜雨寄北》的释义就算是停留在“文本名义”,也无损于其“唐诗经典”之名。

另一方面,如果咱们念念疑有些作品的真理“握住留在文本名义的真理上”,那么,咱们若何读得到那“言外之味”“在彼之意”呢?张隆溪教授本东说念主是用什么门径来获取、相识“言外之味”的?
咱们有这类问题,因为张教授我方说:文本的真理握住留在“文本名义”。既然如斯,又岂肯以“原翰墨面真理为基础”来进行阐释呢?张教授说:“一切阐释都必须以原翰墨面真理为基础。”
“言外”等于“言辞之外”、“翰墨之外”,是以,如果阐释者一味守着字面义,又岂肯得到文本的言外之味?
“守字面义”和“得言外意”,kaiyun集团(中国)有限公司两者爱憎分明:一个是“就文解文”,另一个是“超文会意”,两者不处于脱色解释头绪。
“字面内/字面外”是矛盾性二元差别,严格而言,它们落入排中律(Law of Excluded Middle)的规制当中。

阐释作品时“以字面真理为基础”,就能搪塞种种型的文本? 也许,咱们不错这么探讨:什么情况下阐释者要以文本的字面义为基础(“守字面义”),什么情况阐释者须疼爱“言外意”?
区分两者的枢纽,会不会是这么的:“真实伟大的文体作品”,其蕴含义能超过“字面线路”,因此,要疼爱其“言外之味”?
至于夷易显浅的作品(达不到“真实伟大”的作品),唯有“字面真理”,因其含义不超过“字面线路”,是以,解释者以字面义为基础。
以上,是咱们我方作念的推演。

即便如斯,阐释者如故得濒临一个贫瘠:对待“真实伟大的文体作品”时,阐释者如果仍守着“字面真理”,那走漏是行欠亨的:守字面,难以释出作品的言外之味。
阐释者应该若何作念才气看到“比其文本话语字面线路的更多”?张教授莫得尽头盘考这个贫瘠。
浅易说,“言外之味”等于言辞之外的真理,不受限于字面义。既然承认“言在此而意在彼”的存在,等于“在字面之外”,那么,文本含“言外之味”,阐释者奈何还能守着“以原翰墨面真理为基础”?若说枢纽在“为基础”,那么,“为基础”又是若何的?
因此,张隆溪教授不合计我方的两种说法不成合作吗?
“以字面真理为基础”这主张,和意大利学者Umberto Eco (1932–2016) 的看法有几分相似:在承认“解释不错好多”的前提下,Umberto Eco 要划出一条界线:并非任何读法都算是灵验解释,解释必须受文本自己的结构与语义经管,这条界线等于“解释的戒指”。
笔者发现,Umberto Eco 主张解释要有“界线”,这和张教授须有“合理的规矩”的建议,似乎是不谋而合(参看:洪涛《权利想像——从“排座席”到“到文评立规矩(读张隆溪教授的英文版中国文体史・六十四) 》一文,载腾讯网“古代演义考虑”2026年5月7日)。
张隆溪教授说:“(中唐以后)杜甫就成为深得人心的最伟大的诗东说念主”(张隆溪《略论“讽寓”和“比兴”》一文,见《文艺表面考虑》2021年第1期,页9)。

杜甫获称“最伟大的诗东说念主”,天然是因为他写出了“最伟大的诗篇”。张隆溪教授对“最伟大的文体作品”,有莫得相比很是的看法?请看张教授若何说:

“真实伟大的文体作品所蕴含的老是比其文本话语字面线路得更多”(张隆溪《作为发现的寰宇文体: 推广寰宇文体的经典》东方出书中心2025年版页54),所谓“线路得更多”,指什么?具体而言,有两个“老是”:
1. 老是与其时间之社会、历史、宗教或玄学等方面的要紧问题关系
2. 老是能揭示东说念主生或寰宇的某些意思意思
杜甫诗却不以“言外之味”而见称,而以“诗史”见称(杜甫诗歌的中枢好意思学、主流特质、历代评价定位,从来不以“言外之味、含蓄幽渺、意在言外”为擅场;含蓄幽渺恰正是李商隐、温庭筠一脉的特色)。
“诗史”的“史”,首重征实、少务虚,至于诗篇内有无“言外之味”倒不是最弥留的元素。杜诗之“史”,指涉什么?
下一节,咱们尝试举实例探讨杜诗所涉之“史”。
宋东说念主胡宗愈揭示了杜诗的内涵,解释为何杜甫诗称作“诗史”:“先生以诗鸣于唐,凡出处进退、动息劳佚、悲欢忧乐、忠愤谢忱、好贤恶恶,一路见于诗,读之不错知世,学士医生目为诗史。”(《杜工部诗史跋》,附入《草堂诗笺》传序碑铭类)。

张教授认为伟大的作品“与其时间之社会、历史、宗教或玄学等方面的要紧问题关系”,杜诗的内容颇合适张教授所说的条目。
杜甫“诗史”说的由来,最早的明文纪录出目前晚唐孟棨《身手诗》,杜甫遭遇安史之乱,“流离陇蜀,毕陈于诗,推见至隐,殆无遗事,故那时号为诗史。”(孟棨《身手诗・高逸》 )。
也等于说,“诗史”这个称呼率先指向杜甫那些班师响应方法的诗:战乱、徭役、饥馑、离乱、贵族阔绰、官场黧黑等,在杜诗里有畅通、考究的书写。读杜诗,读者不错像读一部纪年史那样看到唐王朝由盛转衰的进程。
唐代至德元年(756年),安史叛军攻长安,唐玄宗出逃。七月,太子在灵武即位(为唐肃宗),其后,唐廷一度迁驻凤翔(今陕西凤翔)。
至德二载(757年)四月,杜甫由长安逃至凤翔,投靠肃宗。本来,肃宗已于这年二月进驻凤翔。杜甫的《喜达行在所三首・其三》(仇兆鳌《杜诗详注》卷五)纪录杜甫和朝廷得以重振之喜:

故去凭谁报, 归来始自怜。
犹瞻太白雪, 喜遇武功天。
影静千官里, 心苏七校前。
今朝汉社稷, 新数中兴年。
杜甫在长安困居了七、八个月,至德二载(757)春,他写出历代朝吟唱的五律《春望》(洪涛《被质疑的宇文所安、被去律的老杜 (读张隆溪教授的英文版中国文体史・四十三)》一文,载腾讯网“古代演义考虑”2025-05-23)。
《春望》的尾联“白头搔更短,浑欲不堪簪”示意诗东说念主的身心都饱受摧伤,与开首所写江山破灭失序(“国破江山在,城春草木深”)首尾呼应。
终于,至德二载(757年)夏天四月,杜甫见草木蓊郁,不易被叛军发现,趁夜逃奔肃宗。上引诗题“喜达行在所”,明确标明杜甫本东说念主(五月中旬)抵达肃宗行在所的高兴之情。

“影静千官里,心苏七校前”的意思意思是: 杜甫我方的身影静静在文臣行列里,内心在众武将前感到舒解。本来,唐肃宗委任杜甫为左拾获。“影”指杜甫的身影,“千官”指朝廷里的文臣。 “心苏”,苏是活、苏的意思意思,“心苏”是如死灰般的心受到饱读吹而活跃起来。“七校”,原指七校尉,为汉光武帝时设立的七位武将,在此指朝廷里的武官。
“今朝汉社稷,新数中兴年”意思意思是,今天在这里看到大唐王朝(唐肃宗朝)如同畴昔汉光武帝重振大汉威望,合计运转算得上是参加中兴的年代了。“汉”喻唐,“社稷”指国度。“新”是重新运转,“数”是算得上。
“七校”、“汉社稷”,字面都在说汉朝事物,但是,此诗实写大唐安史之乱中杜甫的处境和心思。这么“借汉写唐”的阐释,脱离了“字面真理”,却不成判为“过度阐释”。

诗题《喜达行在所》十分弥留,它框定了阐释的边界——唐东说念主的“行在所”只限于指涉大唐皇帝之所居。
为什么?
“行在所”一般指皇帝巡行时临时居留的宫殿或行宫。在中国历史上,如果京都沦陷,皇帝驻留处即为“行在”。杜诗题为《喜达行在所》,无疑是指杜甫到达大唐皇帝(唐肃宗)的“行在”,因此感到欢欣。
《喜达行在所》所写,是唐代政事史上的事(宇文所安《盛唐诗》三联书店2004年版页226),此诗的焦点不落在汉光武中兴。
如果有阐释者坚捏“以字面真理为基础”,未能说念出此《喜达行在所》诗的政事性(写大唐的政局),他那阐释应被判定为“不及的解释”(under-interpretation)。
好意思国粹者宇文所安(Stephen Owen)的《The Poetry of Du Fu/ 杜甫诗》有《喜达行在所》的英译:

可见,宇文所安按照“汉社稷”的字面,翻译成 the dynastic altars of Han,而译后附注明晰阐明杜甫逃到Fengxiang, where Suzong had set up court (见附注的第二行)。
所谓 Suzong, 指唐肃宗。
原诗既莫得写“肃宗”,也莫得“大唐皇帝”,宇文所安却莫得受拘于字面,他在附注有所“增添”,而“增添”却不属于“过度阐释”,也不是“讽寓解释”。
此案例不错阐明:西方“神学阐释学”(theological hermeneutics)之论(重“字面真理”),若被强行套用到中土的杜诗阐释,实不对适。
如果宇文所安自限于“字面义”,他就莫得把译介的职责作念好。宇文所安礼聘匡助译本读者深远原诗之意。宇文所安作念的是翻译实务,不是“表面推演”。就此案例而言,宇文的魄力是求实的。

张隆溪教授“一切阐释都必须以原翰墨面真理为基础”这主张的渊源是什么?
张教授在好意思国留学,取得博士学位,其考虑范围触及西方的“讽寓解释”(allegoresis),他的考虑论断之一是: “讽寓解释”莫得充份以作品的字面义为基础,因此,那些所谓“解释”,其实是偏离“文本本意”的,可称之为“替换”或“取代”(displacement)。参看张隆溪《什么是寰宇文体》页211。
张教授指出,13世纪有名神学家托玛斯·阿奎那深受亚里士多德影响,尽量以感性的魄力对待《圣经》解释,他反对脱离经文文本的讽寓解释(allegorical interpretation),而强调经翰墨面真理之弥留。
他在《神学大全》里说:“凡信仰所必需的一切天然包含在精神真理里,但无不是在经文的别处又照字面真理领悟说出来的。”这天然是剿袭了奥古斯丁的不雅点,坚捏文本现实之弥留。
张隆溪教授所批判的“讽寓解释法”常常不以作品字面义为基础。既然此法不为张教授所取,那么,张教授命令“以字面真理为基础(来进行阐释)”是义正辞严的。
谈到这里,“一切阐释都必须以原翰墨面真理为基础”这主张的来历仍是很明晰:来自托玛斯·阿奎那一脉阐释学。

张隆溪教授盘考allegoresis,将它作为跨文化的解释计谋的相比考虑,并借此反念念“普世/相对”、“东西文化不可通约”这类广泛命题。张教授倾向“求同”,排拒过度的“更始”,缱绻是挫折文化上的不对等(不对等 = 西方矮化东方)。
本文梳理张隆溪教授多部著述及关系阐发,围绕其文体阐释不雅、寰宇文体摘录尺度,而益以具体文体个案的解读,探讨了“真实伟大的文体作品”的阐释边界和门径,最终得出以下论断:
张隆溪教授的中枢阐释态度是“以文本字面真理为基础”,反对脱离文本本意的过度阐释,尤其批判为宗教、伦理、政事缱绻劳动的讽寓解释——讽寓解释本质上是对文本的歪曲与替换,汉、唐儒者对《诗经》的解读、部分学者对经典的附会,均被张隆溪教授归为需要扬弃的过度阐释。
解读李白《静夜念念》、杜甫《春日忆李白》、李商隐《夜雨寄北》那类作品,“以文本字面真理为基础”确乎也就弥漫了,这类作品甚难与“过度阐释”挂勾。
然则,张隆溪教授的阐释不雅存在难以统一的内在矛盾:他一方面强调阐释必须以文本的字面真理为基础,另一方面又承认“真实伟大的文体作品”有“言外之味”,却未明确给出“守字面义”却能“得言外义”的具体门径——对于“真实伟大的文体作品”而言,若仅固守字面真理,便无法发掘其超过字面的深层价值。所谓以字面义“为基础”,在“基础”之上要作念什么、若何作念?我們盼愿张教授熟习明晰。
这也使得张教授对伟大作品的“言外之味”的阐释枯竭现实操作旅途。

现实上,不少触及“过度阐释”的学者等于以作品字面义“为基础”的,举例,朱熹解说《诗经》中的《蝃蝀》篇,说:“蝃蝀,虹也。日与雨交,倏然成质,似有血气之类,乃阴阳之气欠妥交而交者,盖寰宇之淫气也。”(《诗集传》中华书局版页49)。朱子的“淫气说”“淫诗说”等于以“蝃蝀 = 虹 = 日与雨交”为基础。
综上,张隆溪教授以“文本字面真理”为中枢的阐释原则,本质上是对过度阐释(尤其是政事化、讽寓化等过度阐释)的一种反拨,其初志是看守文体文本的实质价值,同期通过英语撰写中国文体史、设定寰宇文体摘录尺度,鞭策中国经典走向寰宇(列入“寰宇文体”之林),但是,他的阐释不雅中隐含“守字面义”与“得言外义”的矛盾,也使得其阐释主张的可行性受到影响。咱们期待张教授进一步解说。
本文指出,张隆溪教授的主张和阐发之中隐含“守字面”与“得言外意”的矛盾。笔者判断,“一切阐释都必须以原翰墨面真理为基础”这主张太过完全;“为基础”则属于滴水不漏。
对待不同类型的作品,用不同的阐释计谋,阐释收尾更佳。
阐释那些闲居的、浅白的篇章,“以文本字面真理为基础”仍是弥漫,如果阐释刻意“求深”,阐释的收尾一般而言也难有很大的公信力。
另一方面,作家有寄意的作品(参看胡文辉《陈寅恪诗笺释》),阐释者若仍以“以原翰墨面真理为基础”来对待,是不及够的(inadequate)。

如果“以文本字面真理为基础”作为“规矩”,尝试以此等“规矩”来收尾“守本”再“拓深(尝试挖掘其深层内涵)”的阐释行动,惟恐会是弊大过利的场合。
张求会先生论陈寅恪诗,说:“陈诗的所谓‘暗码’,说到底也如旧友体诗‘暗码’传统的延续和发展,……”(胡文辉《陈寅恪诗笺释(增订本)》页10)。陈寅恪承袭了旧体诗的一些传统——陈寅恪诗篇的“字面”,不错是旧体诗文化语境中的“字面”,其来有自,有其沿袭成习的指涉。
以诗篇的字面真理为基础的阐释走漏无法充份应付“旧体诗暗码传统”。读者不错参看胡文辉《陈寅恪诗笺释(增订本)》。
本文引宇文所安(Stephen Owen)的《The Poetry of Du Fu/ 杜甫诗》一书提供的《喜达行在所》英译版块。 修改文稿时辰,传来宇文所安2026年5月1日在好意思国麻省剑桥澌灭的音书……
宇文所安在文体史方面颇有孝顺。他的“诗史”系列是弥留的文体史扩充,从《初唐诗》到《晚唐诗》四书,东说念主称“唐代诗史四部曲”:
《初唐诗》The Poetry of Early Tang (1977);
《盛唐诗》The Great Age of Chinese Poetry: The High Tang(1980);
《中叶纪的驱逐》The End of the Chinese Middle Ages(1996);
《晚唐诗》The Late Tang (2006)。

此外,宇文所安以一己之力,耗时八年将《杜诗全集》翻译成英文,获公认为“西方杜诗考虑”的寰球。
笔者的系列论文有多篇援用宇文所安的译文,举例:洪涛:被质疑的宇文所安、被去律的老杜 (读张隆溪教授的英文版中国文体史・四十三),载腾讯网“古代演义考虑”2025-05-23。
在文体史编纂方面,宇文所安是《剑桥中国文体史》的主编之一。他建议质疑:为什么文体史一定要合作“朝代更迭”来差别、编写?对于这个问题,读者不错参看洪涛:“四大传说”那处寻?——兼论宇文所安、王德威的破界限(读张隆溪教授的英文版中国文体史・六十一),载腾讯网“古代演义考虑”2026-03-17。
《剑桥中国文体史》一书收入宇文所安躬行编写的《The Cultural Tang/文化唐朝》一章。他借此章扩充其“文体文化史”(literary-cultural history)理念。

文体史不雅方面,在论文集《他山的石头记:宇文所安自选集》中,宇文所安阐述了我方的文体史不雅,包括暖热古代文体作品的载体(绪论和物资条目)、作品因流传而失真等问题。
除了文体史,宇文所安还涉猎于其他学术限度。国东说念主洪越(中国东说念主民大学教授)对宇文所安的考虑和地位有详备的描绘和评价(举例《宇文所安与寰宇中的中国文体》一文,载《中国文体考虑》第四十一辑,上海东说念主民出书社,2025年),值得参阅。
张隆溪教授挫折某些西方东说念主所鉴赏的东方“异托邦”(heterotopia) 不雅念。 他在《什么是寰宇文体》一书第八章“讽寓和讽寓解释”尝试揭示西方神学解释学(theological hermeneutics)和中土的汉唐《诗经》学之间有相通的阐释心裁。
张教授一再论证文化之间(东方和西方)的可通约性。

好意思国粹者Haun Saussy (苏源熙) 撰有The Problem of a Chinese Aesthetic一书。他拒却“纵情的可通约”,也警惕把“欠亨约性”当成护身符式的文化相对宗旨。
Haun Saussy 认为,真实弥留的是:在双方都可能被误会的前提下,精准标出不错相通之处与根底说欠亨之处。
笔者在《被质疑的宇文所安、被去律的老杜 (读张隆溪教授的英文版中国文体史・四十三)》一文中指出,杜甫对家东说念主的念念念,真实不错由译文传达让域外读者知说念,但是,杜诗的诗律特征、艺术特质(the formal qualities)等等,无法完满英译。这折射出“欠亨约性”(incommensurability)的一个側面。
洪涛《绝命辞祛魅——屈原写过“汨罗”?《楚辞》阐述他“投水”? (读张隆溪教授的英文版中国文体史・六十二)》一文,载腾讯网“古代演义考虑”2026-04-03。其中有一节题为:屈原“临死前”所写?

这一节有“流放至江南,与江潭洲夷处甚安。有一夫始来,曰‘何不反?’于是屈原曰‘六合与我而相害,岂以一去反!’”一段翰墨,原系对屈原故事的详尽性转述,非传世《史记》等历史文件的原文,不应羼入引文之中。 在此,为误植事向读者致歉。